Notisbod notis:

Pembelian karya-karya Nurul Syahida kini boleh didapati secara online melalui ejen Mohamed Feroz atau melalui Karangkraf Mall. Setiap pembelian membolehkan anda mendapat tandatangan dan ucapan khas penulis.

Whatsapp/Hubungi: 019-2254910 (Abg Long)
Berikan (nama)(alamat)(nombor telefon)(kuantiti buku)

Thursday, July 9, 2015

Workin on my night cheese.... (title unrelated to the post)

"You keep talking about work. What have you been doing exactly?"

Why, let me introduce you to the things that I have been translating for the past two months.

Disclaimer though... when a translator gets transcripts, it doesn't mean they'll get the whole thing. So, sometimes I did only five out of 35 episodes, or 20 out of 25 episodes, or sometimes even only one out of 100 episodes. The work given to me is quite random and varying. Sometimes they even get like, episodes 1-5 of drama A, then something else, then suddenly episodes 8-20 of drama A again.

I have to make that disclaimer because...... reasons....

1. BABY STEPS 2


A Japanese anime about one tennis prodigy named Maruo Eiichirou who takes notes of other player's game plan and aims to go pro.

Yes, that's the premise.

It's different from my previous work, because I have to do it not just for subtitles but also for dubbing purposes, so it's quite fun and annoying at the same time. Fun, because I have to imagine how a voice actor should sound (you don't want them to sound too formal), at the same time making sure the sentences are still up to TV standard.

2. KIRAZ MEVSIMI



Or translated to English as CHERRY SEASON, a Turkish rom-com series about an aspiring fashion designer who falls in love with her childhood friend and being romanced by her idol's hunky son, while her best friend is a backstabbing bitch who just wants the world to burn.

Okay, that was a bit over the top. But that's the whole premise. I don't really like the whole "Oh my God, I am a cutesy helpless girl who needs these two architects (and a photographer mesmerised by my inner beauty) helping me in everything" storyline, but it has quite a tongue-in-cheek dialogues that I enjoy translating in Bahasa Melayu. When a drama has a witty script, you kinda want to get creative with it.

And Istanbul looks sooo beautiful in this series, I feel like packing my bags and go there. But I'm poor. Help me, I'm poor.

3. KAMBAL SIRENA



I get that she has to play the shirtless mermaid,
but why are you unbuttoning your shirt, man?
Or FOOTSTEPS OF A MERMAID in English.... or loosely translated as "Mermaid Twins". This is a difficult one to explain. A woman marrying a merman (that's male version of a mermaid, for those who don't know), ended up being pregnant with twins.... one, turned out to be a mermaid, complete with scaly fish tails, and the other a normal girl, who has fins behind her ears. Then something happened, the mum thinks her mermaid girl died, so she moved away from the island with her normal daughter, the mermaid girl was adopted by her mermaid grandmother, they grew up, fell in love with the same man without knowing it, and I don't know the rest of the story because it's still on air.

It's quite difficult for me to translate, not because the language is hard, but because I am not much a fan of these fantastical series. Filipinos have quite a lot of them. They have Indio, Kambal Sirena, Dyesebel, Amaya, Adarna... some of them I translated, some not.

And I know for a fact they try to keep the women's attention by finding reasons for Aljur Abrenica to show of his six pack. I mean, why are you shirtless on the corridor of your workplace? That doesn't make any sense. And what's with this dream sequence where you're brooding in the ocean? Whose wet dream is this???? (I suspect the scriptwriter).

4. ADARNA



Another one of those Filipino fantastical series (I know, I keep getting them. I don't mind though, as long as I am getting paid for it). This one tells the story about this one girl, Adarna, who has a huge hump in her back that causes all the pain and suffering from all the lame mockery from people, that includes the corny "She's the Hunchback of Notre Dame", to the is-this-a-diss? chant of "Hump! Hump! Hump!"

She lives with a stepmother and stepsister who act like any stepmothers and stepsisters in fiction of yesteryears, and somehow caught the eye of a famous basketball player of whom she once healed when they were kids, because... she... has... healing... powers... from... her... hump...? (I don't know. I never saw the first few episodes). Oh, and she talks to birds.

I decline to make further comments.

5. AMAYA



How can someone be this flawless? I don't get it!
Yes, I have been translating a lot of Filipino series. This one stars Marian Rivera, also known as ugly women's worst nightmare (seriously, how can someone be that gorgeous AND have that sexy hoarse voice at the same time? It's almost ridiculous). She plays the titular character, a woman who was prophesied to kill the strongest king called Raja Mangubat.

For those of you who watches dramas for the eye candy rather than the actual storyline, well.... voila. Gorgeous women and men (who seemed unrealistic for an epic costume drama supposedly occurred before the Spanish invasion... seriously, if Marian Rivera lives in that period of time, she will not have milky white skin and flawless hair... and Pan-Asian look). The men all wear cawat and show off their bods, so I guess the gymnasiums all over Manila got quite rich during production.  And that includes Aljur Abrenica.

Man, that dude is shirtless in everything.

6. CRAZY FOR YOU



An old Filipino rom-com (not that old though, It was a hit in the Philippines in 2006) that tells a story of an FWO (Filipino Working Overseas) named Janice who works in Spain as a maid, who later works in this one Filipino guy's apartment. They kinda keep writing notes to each other without ever meeting in person, and later he fell in love with her without knowing she is his maid.

I love translating it because of its cutesy witty dialogue. Like I said, it makes a translator wants to be creative when you get creative scripts. Sadly, I was only given two of these. I would love to translate more of this show.

7. INDIO



The story takes place after AMAYA, which means during the Spanish Invasion. It tells the story of a guy who has Herculean strength who didn't know that he has been working with the evil Spanish conquistador who killed his parents ....................................... yeah, that's it.

Weirdly enough, the people in this drama looks more like what people might look like in those days than in AMAYA. Oh and Aljur Abrenica is in it again. And get this, shirtless!

Ah, Aljur. You never fail to entertain.

Thank you. I'm glad that my shirtlessness entertains people.

2 comments:

Anonymous said...

Kak..dah bnyk translate drama kan..ape kate akk plak wat skrip sndiri..sye yakin cerita akk akn kebaboom..kalau mamat khalid pengarahnye lg mantop..u both r funny yet inspiring..

Shai Kamarudin said...

ahahahahaha... mamat khalid pun pening baca skrip aku nanti :P